offcose翻译?不可数的问法,深究起来没有必要。就跟中国人问,花了多少钱? 你不会去问,花了几百块,花了几十块?因为你不知道价格。如果你推测的话,可能就要用叙述式问句或者虚拟语气了,就不是问句了。一般不这样问。那么,offcose翻译?一起来了解一下吧。
我发现女生都喜欢和人暧昧
Ho scoperto che a tutte le ragazze piace avere l'ambiguita'con gli altri.
希望越大 失培禅望越大
Quando la speranza e' piu' grande,la delusione e' piu' grande.
别强迫我做不喜欢的事
Non forzarmi di fare le cose che non mi piacciono.
有些事情需要当面澄清
Per alcune cose, bisogna dichiarirlo di persona.
我如中明渣告在等你爱我 只要你爱我我就满足了
Sto aspettandomi che mi ami. Basta che mi ami, e io saro' gia' soddisfato.
真幼稚
Ma quanto sei ingenua!
谢谢你敢于和我相爱
Pero' ti ringrazio ancora per il tuo coraggio con cui ci siamo innamorati.
不要再想这件事情 就当我没有问过
Non pensare piu', considera che non te ne ho mai chiesto.
Fare shopping con i famigliari
Oggi pomeriggio,io,mia madre e mia nonna siamo andati al supermercato che c'erano tanta gente.
Abbiamo girato tutto il supermercato,io mi sono seduto sul carrello,mia madre mi spinge e la nonna stava d'avanti.Abbiamo comprato tante cose,ad esempio:uova,carne maiale,gelato,salsiccia....
La maggior parte della gente sono venuti a comprare cose da mangiare per i propri bambini .Nel mercato ci sono tante cose.
Nel mercato ci sono tante persone che mi fa girare la testa .Dopo aver finito di comprare siamo andati alla cassa .Vorremo giocare un gioco,chi indovina la quotada pagare vince .Per fine ho vinto io.
Oggi sono molto contento.
这竖兆个只是第一个,自己翻译的,拦纤亏可能有些地方比简神较怪或者有错误,你可以修改修改
希望有帮助到你 谢谢
一楼的朋友:
Per voi e ho fatto un sacco di sciocchi。
我来分析一下:
1。那个 e 没有必要,根本就是多余的,或许是你在写得时候,不小心打出来了,没注意到。
2。sciocchi 是 傻的意思。傻事 应该大侍是 schiocchezze
3。在这里用 voi 原意是复数第二人称 在意大利,这样称呼也是对 您 的尊称,当然现在也可以用,不过已经不流行了,现在几乎都用 lei (她)滚虚吵了来表示对 您 的意思誉耐。而在后来的一句话里,又用(La prima cosa è scrivere poesie per) te 是你的意思,但不是尊称,所以一会儿用尊称,一会儿不用,不太好。
那个法语的版本
Pour vous et moi, faire trop de stupide这句好像组织的也不好。我虽然不精通法语,但也学过。
二楼的朋友:就是那个tanti应该写tante是多的意思,一个是阳性复数,一个是隐性复数而cose是隐性复数的,tante cose
意庆桥大利语 Per te ho fatto tanti cose stupite,la prima cosa è scrivere poesia rer te.
法语握差喊段野 Pour toi je fais ecore de stupide,la première chose est d'écrire
de la poésie pour toi.
推荐你一篇文章,是刊登在美国杂志“Lightwave”上的,以下网址凯做可以看到全文
http://www.lightwaveonline.com/about-us/lightwave-issue-archives/issue/digital-optical-networks-simplify-architectures-53908457.html
题目是《数字光网络简化了体盯凳衡系结构》,不是太长,估计在2000字(中文)左右,希望对你有粗做用。有什么情况可进一步联系。
以上就是offcose翻译的全部内容,100,000 吨的增大超过三年。可能性以改订帮助价值在意大利 (60,000 吨,瑞典 35,000 t标识和立陶宛 8,000 t标识) 买额外的 isoglocose 定额。妥协的主文是有效的在麦可曼的办公室中。